Lucy Maud Mongomery to kanadyjska pisarka z Wyspy Księcia Edwarda, żyjąca na przełomie XIX i XX wieku. Znana jako autorka cyklu książek o Ani z Zielonego Wzgórza i Emilce ze Srebrnego Nowiu. Książki Lucy Maud Mongomery zostały przełożone na wiele języków i od ponad wieku kształtują wyobraźnię młodych dziewcząt z całego świata. Znaczenie twórczości L.M. Montgomery podkreśla fakt, że pisarka była pierwszą w historii Kanadyjką-członkinią brytyjskiego Królewskiego Towarzystwa Sztuk Pięknych, została także odznaczona Orderem Imperium Brytyjskiego.
Podstawowe dane:
Lucy Maud Mongomery urodziła się w 1874 roku w Kanadzie, w Clifton na Wyspie Księcia Edwarda. W wieku niecałych dwóch lat została osierocona przez matkę, a jej ojciec-wdowiec oddał dziewczynkę na wychowanie rodzicom zmarłej żony, osobom surowym w obejściu i o konserwatywnych poglądach. Lucy Maud Mongomery uczyła się w kolegium nauczycielskim Prince of Wales College, później przez kilka lat pracowała jako nauczycielka. Oprócz tego uczęszczała na kursy literatury angielskiej na uniwersytecie w Halifaksie, choć wykształcenie uniwersyteckie było wówczas przeważnie męską domeną. Po śmierci dziadka w 1898 roku Lucy Maud opiekowała się babcią aż do jej śmierci w 1911. Jako dwudziestolatka zaręczyła się z kuzynem Edwinem Simpsonem, jednak zerwała zaręczyny. Była także zakochana w farmerze Hermanie Leardzie, jednak nie chciała go poślubić i z ciężkim sercem zakończyła także tę znajomość. W końcu, w 1911 roku, Lucy Maud Mongomery poślubiła pastora Ewana Macdonalda, z którym miała trzech synów, ale jeden z nich zmarł zaraz po urodzeniu. Pisarka do końca życia mieszkała w Kanadzie, zmarła w 1942 roku w Toronto.
Od wczesnych lat dzieciństwa Lucy Maud Mongomery była bardzo wrażliwa, żądna wiedzy, pełna własnych przemyśleń, które przelewała na papier. Pisała pamiętniki, wiersze, opowiadania. Jej pierwszy wiersz On Cape LeForce ukazał się w piśmie „The Patriot” w 1890 roku. Elementy autobiograficzne znajdą się w wielu książkach Lucy Maud Mongomery: motyw osieroconej dziewczynki o bujnej wyobraźni, wychowywanej przez obcych ludzi, wielka potrzeba pisania pamiętników i opowieści, waga młodzieńczej przyjaźni, nieszczęśliwa miłość, śmierć dziecka, praca nauczycielki i studia uniwersyteckie. Wszystkie te motywy można znaleźć u Lucy Maud Mongomery, przede wszystkim w seriach o „Ani z Zielonego Wzgórza” (Anne of Green Gables) i „Emilce ze Srebrnego Nowiu” (Emily of New Moon). Lucy Maud Mongomery zaczęła pisać „Anię” w 1905 roku, a książka ukazała się w 1908 i stała się „wizytówką” pisarki. Następnie ukazywały się kolejne tomy serii: „Ania z Avonlea” (Anne of Avonlea), „Ania na Uniwersytecie” (Anne of the Island), „Ania z Szumiących Topoli” (Anne of Windy Poplars), „Wymarzony dom Ani” (Anne’s House of Dreams), „Ania ze Złotego Brzegu” (Anne of Ingleside), „Dolina Tęczy” (Rainbow Valley) i „Rilla ze Złotego Brzegu” (Rilla of Ingleside). L.M. Montgomery napisała dodatkowo kilka zbiorów opowiadań osadzonych w Avonlea oraz wiele innych książek. Oto tytuły niektórych: „Dziewczę z sadu” (lub: „Kilmeny ze starego sadu", Kilmeny of the Orchard), „Pat ze Srebrnego Gaju” (Pat of Silver Bush), „Jana ze Wzgórza Latarni” (Jane of Lantern Hill) i powieść dla dorosłych „Błękitny zamek” (The Blue Castle). Powieści Lucy Maud Montgomery stały się podstawą wielu filmów i seriali.
Książki Lucy Maud Montgomery o Ani (Anne) Shirley były tłumaczone na język polski wielokrotnie. Pierwszego przekładu dokonała Rozalia Bernsztajnowa w 1911 roku i zatytułowała go „Ania z Zielonego Wzgórza”. Zabiegi literackie w przekładzie Bernsztajnowej były zgodne z duchem jej czasów: książka dla dzieci miała uczyć i bawić, a nie skupiać się na wierności oryginałowi – stąd spolszczenia imion i nazw, pewna infantylizacja języka i owo „Zielone Wzgórze” jako tłumaczenie Green Gables. Gable to po angielsku „szczyt” budynku w formie dwóch schodzących się u góry części dachu. L.M. Montgoemry często narzekała na nieporozumienia w tłumaczeniu Green Gables na różne języki. „Anię” tłumaczono na język polski jeszcze wiele razy, jednak żaden z tłumaczy nie zmienił już tytułu, który na już dobre zadomowił się w polskiej literaturze. Autorka najnowszego przekładu, Anna Bańkowska, postanowiła swoją pracą oddać hołd samej Lucy Maud Montgomery i zachować jak najdalej posuniętą wierność oryginałowi, stąd „Anne z Zielonych Szczytów”. Uznała też, że warto polskim czytelnikom ukazać znaną książkę w nowym świetle: osadzoną w realiach oryginału, w Kanadzie przełomu wieków, z oryginalnymi imionami, nazwami i całym kontekstem kulturowym, który sama Maud Montgomery uznała za wart opisania w swojej najsławniejszej książce.
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
59,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
19,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
28,99 zł (-15%) - najniższa cena
28,99 zł (-15%) - cena regularna
54,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę
24,90 zł - cena sugerowana przez wydawcę