Bill Johnston został pierwszym laureatem nagrody Found in Translation przyznawanej tłumaczowi najlepszego przekładu literatury polskiej na język angielski. Tłumacz został wyróżniony za przekład wyboru wierszy Tadeusza Różewicza, wydanych w ubiegłym roku przez Archipelago Books pod tytułem "New Poems". Wcześniej ten sam zbiór w wersji angielskiej był nominowany w USA do National Book Critics Circle Award w kategorii poezja.
Bill Johnston, profesor literatury porównawczej na Indiana University w Bloomington w Stanach Zjednoczonych, jest jednym z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język angielski. Przekłada klasyków - J. Słowackiego, B. Prusa, S. Żeromskiego i Witolda Gombrowicza oraz literaturę współczesną, m.in. książki Magdaleny Tulli i Andrzeja Stasiuka. Dzięki jego znakomitym przekładom książek autorów takich jak Magdalena Tulli i Andrzej Stasiuk amerykańscy czytelnicy mogą zapoznać się z polską literaturą współczesną. Jest USA).
Found in Translation to nagroda Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie, Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz wydawnictwa W.A.B., które jest także fundatorem nagrody w wysokości 10 000 zł. Laureat otrzymuje trzymiesięczne stypendium Instytutu Książki.
Nagroda będzie przyznawana co roku za najlepszy przekład literatury polskiej na język angielski opublikowany w roku poprzedzającym wręczenie wyróżnienia. Do pierwszej edycji Found in Translation zgłoszono 10 kandytatów. Pierwsza uroczystość przekazania nagrody odbędzie się 18. kwietnia podczas Konferencji Polonistycznej na Indiana University w Bloomington.
Instytut Książki/M.W.

Aktualności
Tłumacz Różewicza nagrodzony
Bill Johnston został pierwszym laureatem nagrody Found in Translation
przyznawanej tłumaczowi najlepszego przekładu literatury polskiej na
język angielski. Tłumacz został wyróżniony za przekład wyboru wierszy
Tadeusza Różewicza, wydanych w ubiegłym roku przez Archipelago Books
pod tytułem "
Komentarze (0)