Bill Johnston został pierwszym laureatem nagrody Found in Translation przyznawanej tłumaczowi najlepszego przekładu literatury polskiej na język angielski. Tłumacz został wyróżniony za przekład wyboru wierszy Tadeusza Różewicza, wydanych w ubiegłym roku przez Archipelago Books pod tytułem "New Poems". Wcześniej ten sam zbiór w wersji angielskiej był nominowany w USA do National Book Critics Circle Award w kategorii poezja.

Bill Johnston, profesor literatury porównawczej na Indiana University w Bloomington w Stanach Zjednoczonych, jest jednym z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język angielski. Przekłada klasyków - J. Słowackiego, B. Prusa, S. Żeromskiego i Witolda Gombrowicza oraz literaturę współczesną, m.in. książki Magdaleny Tulli i Andrzeja Stasiuka. Dzięki jego znakomitym przekładom książek autorów takich jak Magdalena Tulli i Andrzej Stasiuk amerykańscy czytelnicy mogą zapoznać się z polską literaturą współczesną. Jest USA).

Found in Translation to nagroda Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie, Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz wydawnictwa W.A.B., które jest także fundatorem nagrody w wysokości 10 000 zł. Laureat otrzymuje trzymiesięczne stypendium Instytutu Książki.

Nagroda będzie przyznawana co roku za najlepszy przekład literatury polskiej na język angielski opublikowany w roku poprzedzającym wręczenie wyróżnienia. Do pierwszej edycji Found in Translation zgłoszono 10 kandytatów. Pierwsza uroczystość przekazania nagrody odbędzie się 18. kwietnia podczas Konferencji Polonistycznej na Indiana University w Bloomington.

Instytut Książki/M.W.